5.5.17

Río de Dios

 - Para Chris Stanley

Hay un río que alegra la ciudad de Dios.

Hay en el río las aguas brillantes que reflejan el cielo urbano.

Hay en la orilla las raíces de los sauces que lamentan y los rizos de los helechos acurrucados al lado del río.

Hay una mano divina que mueve las aguas profundas y turbulentas del Río Mississippi.

Hay una multitud de peces y plantas que fluyen por el agua que los nutre a lo largo del caudal.

Hay en la ribera una manada de niños que gritan y brincan al agua y nos hacen olvidar.

En las profundidades del fondo del río, en la oscuridad, descansa el lodo del cual Dios nos formó.

Hay en el puente una madre que llora, y un hijo gimiendo.

Quédate con nosotros porque ya está de noche, y las aguas son profundas y oscuras.

Hay un río que se acongoja con la ciudad de Dios.

Hay en la ciudad un río de Dios.

Hay un río.

¡Ay, Dios!



River of God

 - For Chris Stanley

There is a river whose streams make glad the city of God.

There in the river are sparkling waters that reflect the urban sky.

There on the shore, the roots of the willows that lament and the curls of ferns that cuddle beside the river.

There is a divine hand that moves the deep and turbulent waters of the River Mississippi.

There is a multitude of fish and plants that feed among the waters that nourish them all along the river flow.

On the river bank, a handful of children shout and jump in the water and they make us forget.

In the depths of the river bottom, the mud from which God formed us is resting.

There is a bridge where a mother cries and a son is groaning

Stay with us for now it is night and the waters are deep and dark.

There is a river that grieves with the city of God.

There in the city is a river of God.

There is a river.

Oh, dear God. ¡Ay, Dios!



Este poema fue publicado en inglés y español en "Write to the River" ("Escríbele al río") publicado por los Friends of the Mississippi (Amigxs del Río Misisipi).

No hay comentarios.:

Publicar un comentario